你好
在任何語言中,單詞的含義都會隨著時間的推移而改變。 英語單詞“believe”過去的含義比今天要強得多。 它曾經的意思是“致力於”或“信任”。 現在它只是意味著你認為某些東西存在或是真實的。 偶爾,我們仍然會聽到“相信”在其更古老、更有力的意義中被使用。 你可能會聽到一個政治家說“相信美國”。 這位政治家並不是要求他們的聽眾相信美國的存在。 他們談論的是對自己的國家的堅定承諾和信任。
構成我們新約的著作最初是在近2000年前以一種古老的希臘語形式寫成的。 今天,“信任”可能是希臘語單詞最準確的翻譯,在我們現代英語聖經中通常被翻譯為“相信”或“有信心”。 在接下來的經文中,其中大部分是眾所周知的,我把這個詞翻譯為“信任”而不是“相信”。
“不要讓你們的心憂愁。 你信靠上帝。 也要信靠我。 (約翰福音 14:1)
“神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信靠他的,不至滅亡,反得永生。” (約翰福音 3:16)
“我是生命的糧。 到我這裡來的,永遠不餓,信靠我的,永遠不渴。約翰福音6:35)。
使用「信任」而非「相信」,就能把行動從頭腦中拿出來,放進心裡,而這正是我們的天父喜歡與祂的孩子互動的地方。 此外,這一點非常重要,“信任”表明我們人類從來都不是發生好事的手段。 我們慈愛的天父是好事發生的途徑。 我們信任。 我們服從。 但我們慈愛的天父卻做這工。
對耶穌的“信仰”不僅僅意味著相信他活著,或者相信他從死裡復活,或者相信他是神的兒子。 這意味著信任他。
耶穌沒有教導他的門徒按照我們今天理解這個詞的方式“相信”。 耶穌清楚地表明,成為他的門徒與你所信仰無關。 這是關於你做什麼。 耶穌希望他的門徒做的很簡單。 他希望我們去愛;他希望我們信靠他。 (參見 文章“耶穌希望他的追隨者做什麼?” 和 “耶穌對順服上帝說了什麼?”。 連結如下。
願我們慈愛的天父祝福我們,保護我們的安全,並教導我們信靠他。
彼得·奧
相關文章
This post is also available in:
English (英語)
Español (西班牙語)
العربية (阿拉伯語)
বাংলাদেশ (Bengali)
हिन्दी (印地語)
Indonesia (印尼語)
日本語 (日語)
اردو (烏爾都語)
Русский (俄語)
한국어 (韓語)
Deutsch (德語)
Français (法語)
Italiano (義大利語)
發佈留言